edwood
Allora, io non amo le ricorrenze, ma per il Tim Burton Day farò un’eccezione. Per celebrare degnamente vi lascio il link a questo meraviglioso video dei migliori momenti di Ed Wood.

E ora ridete: nell’intervista Tim ha detto, a proposito dell’Oscar, “Bald, naked, man” e le maggiori testate italiane hanno tradotto “uomo nudo su una palla”? (corriere, repubblica). Quale sarebbe l’aggettivo? Balled? Il bello è che, non vedendo la famosa palla sotto la statuina dell’Oscar, hanno provato a sistemare con “specie di base circolare”. Traduzione creativa…

You might also like

Il bambino tossico

La fabbrica di cioccolato

Toygiants

G

2 Comments

  1. les says: 06/09/2007 • 11:12:00

    Che ci vuoi fare, in genere i giornalisti italiani prendono le scorciatoie e se l'Ansa (o un'altra agenzia) traduce una boiata, giù tutti a usare quella boiata finché magari qualcuno non va alla fonte diretta…
    speechless…

  2. bunzigirl says: 17/09/2007 • 16:27:00

    Chi spiega loro che bald significa pelato?Già che c'era Tim poteva dire a proposito dell'Oscar che è la rappresentazione di un uomo nudo e pelato ma con una spada grossa tanta.Evviva Tim Burton!

Leave a comment