Tim, il Leone e la palla

edwood
Allora, io non amo le ricorrenze, ma per il Tim Burton Day farò un’eccezione. Per celebrare degnamente vi lascio il link a questo meraviglioso video dei migliori momenti di Ed Wood.

E ora ridete: nell’intervista Tim ha detto, a proposito dell’Oscar, “Bald, naked, man” e le maggiori testate italiane hanno tradotto “uomo nudo su una palla”? (corriere, repubblica). Quale sarebbe l’aggettivo? Balled? Il bello è che, non vedendo la famosa palla sotto la statuina dell’Oscar, hanno provato a sistemare con “specie di base circolare”. Traduzione creativa…

Amici dello stampatore

Lo so che la questione dei traduttori automatici non è nuova. E di episodi esilaranti ne abbiamo visti molti.

Però oggi, quando ho visto il link in fondo a questa pagina, ho riso ancora una volta… La voglio mettere anche a questo blog la versione amichevole degli stampatori…

Aggiusta il suo computer Bill!

Secondo il Corriere della Sera il nuovo virus Lovsan-Blaster ha queste frasi scritte nel codice: “Voglio proprio dire I love San” e “Perché hai permesso tutto cio’? Smettila di fare soldi e ripara il suo computer”.

Versione in lingua originale: “I just want to say LOVE YOU SAN!! billy gates why do you make this possible? Stop making money and fix your software!!”

Ma chi gliele fa le traduzioni, Babelfish?